Sibiha se prisjetio kako je primio pismo iz strane zemlje koja se obratila Ukrajini u vezi određenog pitanja.
"Počeo sam čitati tekst dok nisam došao do riječi 'Kiev'. Nisam dalje čitao. Dao sam sljedeće upute: 'Vratiti bez razmatranja i više ne prihvaćati'. Prvo provjeriti imena ukrajinskih gradova", naglasio je, prenosi Index.
Poručio je da bi imena ukrajinskih gradova na engleskom jeziku trebala slijediti ukrajinsku transliteraciju: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv i Chornobyl.
Smatra da je Ukrajina širom svijeta napravila značajan napredak u promicanju korištenja "ispravnih naziva" za svoje gradove. Dodao je da je sljedeći veliki korak vraćanje u upotrebu tradicionalnih ukrajinskih imena za strane gradove: Berestia umjesto Brest, Bilhorod umjesto Belgorod, Dobrochyn umjesto Debrecen...
Napomenuo je da je ta mogućnost sadržana u zakonu o funkcioniranju ukrajinskog jezika kao državnog jezika. Ministarstvo vanjskih poslova planira pokrenuti stručne, javne i međuresorne rasprave kako bi se sistematizirala upotreba ukrajinskih imena za strane gradove.
"Kao i u slučaju ispravljanja netačne upotrebe imena naših gradova od strane stranaca, tako i u slučaju prelaska na ukrajinska imena stranih gradova, ovdje se prvenstveno radi o poštovanju. Tačnije, o našem samopoštovanju kao države. Drugi će nas poštovati samo ako mi sami sebe poštujemo", uvjeren je Sibiha.
Naziv "Kiev" potječe od ruskog imena i bio je uobičajen u njemačkom jeziku, iako je 2019. Duden, priručnik za njemački jezik, usvojio ukrajinsku transkripciju glavnog grada kao Kyiv. Ukrajina je 2018. godine pokrenula kampanju #KyivNotKiev u zemljama engleskog govornog područja, što je navelo gotovo sve glavne medije na engleskom jeziku da usvoje željeni naziv.
U februaru 2024. njemačko ministarstvo vanjskih poslova počelo je koristiti "Kyjiw" umjesto "Kiew".
(Vijesti.ba)